人妖 ts 说俄语的“哪吒2”首映, 译制难题咋处理?
东京热种子
东京热种子

樱井莉亚快播

人妖 ts 说俄语的“哪吒2”首映, 译制难题咋处理?

发布日期:2025-07-03 00:54    点击次数:146

人妖 ts 说俄语的“哪吒2”首映, 译制难题咋处理?

在2024年刚刚渡过百岁诞辰的莫斯科电影制片厂西南侧八百多米处人妖 ts,电影公园影院25日迎来了群众影史票房最高的动画影片《哪吒之魔童闹海》(简称《哪吒2》)俄文配音版在俄罗斯的首映。

视频专区

放映启动前一小时,影院一层大厅就依然伙同了许多不雅众。他们三五合股、拖儿带女,或在屏幕前不雅看预报片,或与电影宣传展板合影迷恋。在影片放映的两个半小时里,笑声、掌声、首肯声在能容纳500余东谈主的巨幕影厅中频频响起。

“匡助俄罗斯不雅众更好地了解中国和中国文化”

“对海外影坛而言,《哪吒2》是名副其实的黑马。”《哪吒2》俄文配音版的刊行方、阿尔纳传媒公司副总司理薇拉·费季谢娃在领受新华社记者采访时说,《哪吒2》将于本月29日在俄国内讲求公映。届时,俄天下将有1600多个影厅播放这部影片。

“这部边幅级中国电影已成为世界影史上票房最高的动画电影,何况踏进群众影片总票房榜前五名。咱们征服这部影片相通会在俄罗斯取得告捷。”费季谢娃说,“能匡助俄罗斯不雅众走进影院抚玩这部优秀的中国动画电影,我感到很自大。”

费季谢娃说:“《哪吒2》在展现中国传说故事和传统价值魔力方面倾注了多数心血,又辅以紧密的动画成果,我征服这部影片一定未必匡助俄罗斯不雅众更好地了解中国和中国文化。”

译制影片——“痛并兴奋着”人妖 ts

要让纷乱俄罗斯不雅众充分归拢《哪吒2》的骨子以偏激中的文化内涵,离不开高质地的译制职责。该片俄文配音版译制导演马克西姆·科福夫告诉记者:“译制经过中有许多困难,但惩办这些困难让咱们取得了真的的兴奋。”

科福夫先容,对俄罗斯东谈主来说,《哪吒2》中的许多中国传说元素并辞让易归拢。“直译影片骨子不仅困难何况分辩适,但好在俄中两国文化有叠加之处。举例,把哪吒在影片中说的打油诗、顺溜溜逐字翻译成俄语是行欠亨的,因此咱们替换成了俄罗端淑化中相似的骨子。”

科福夫说,通过相似文化元素的替换和配音演员高超的饰演来传达心境,比翻译台词和细节愈加贫寒。“咱们在译制经过中磋磨了中方共事,尽量发散念念维进行稳当改编,征服能让俄罗斯不雅众感受到影片魔力。”

“送给总共父母和孩子的一份礼物”

“没预料动画成果这样棒”“骨子和画面齐尽头精彩”“我奢侈被代入了”“影片展示了家东谈主之间的爱,太好意思好了”……电影散场后,不雅众你一言我一语地跟记者共享感受。俄中友好协会中央理事会成员尼基塔·斯捷潘诺夫对记者说,这次不雅影令他“尽头高兴和餍足”。

上世纪70年代,斯捷潘诺夫降生在中国,并随从身为社交官的父母在北京活命学习,直至中学毕业。他说,我方对这部影片中展现的文化场景尽头老到,仿佛再次回到了少年期间的成长地。

在俄罗斯不雅众眼中,《哪吒2》带来的不仅是先进时间呈现的精彩成果,更是俄中语化和传统价值的共识。

“我13岁就看过《哪吒1》,坐窝就心爱上了,还推选给了妹妹克谢尼娅。”正在读大学的列拉告诉记者。得知《哪吒2》将在俄罗斯上映后,姐妹俩第一期间就赶到了电影公园影院。

“在不雅看《哪吒2》的时候,我时而大笑、时而血泪。这部影片让我产生了极强的情怀共识。”克谢尼娅说。

列拉说,申公豹的变装给她带来了“触达灵魂深处的情怀共识”。“申公豹与弟弟申小豹的相关与遭受,让我非常揪心。”列拉看着身边的克谢尼娅延续说谈,“因为我也风景为我的妹妹付出一切。”

“这部电影是送给总共父母和孩子的一份礼物。”科福夫告诉记者,他有两个十多岁的孩子,对他而言,与孩子之间互相归拢和尊重尽头贫寒。“不同世代之间需要互相归拢,必要的时候,也要懂得收尾。”

在科福夫看来,正邪派变装之间的转机是《哪吒2》最出彩的地点之一。“这部影片很好地向年青东谈主展示了世界不总诟谇黑即白,年青东谈主应该学会用辩证和忠良的眼神看待事物。”科福夫说。

(新华社)人妖 ts